Dear Pa Harjono,
Dibawah ini adalah percakapan antara Mr. M. Asahina (Nikawatex) dengan Mr. Orihara (Meiden) mengenai pembatalan PO Ultra Fuse yang sudah diterjemahkan oleh kami.
Berdasarkan email percakapan ini, bahwa secara resmi PO 1379/NKW/P/IX/2015 tanggal 14 Sept 2015 dibatalkan. Terlampir pula PO Cancelled kami.
Mohon maaf apabila ada yang kurang berkenan. Atas kerjasama yang baik kami ucapkan terimakasih.
Regards,
Aldo
********
Subject:
RE: ウルトラヒューズの件
Date:
Mon, 26 Oct 2015 11:02:58 +0900
From:
石井 広樹
To:
asahina@nikawa.co.id
CC:
orihara@meiden-indonesia.co.id, nakano@meiden-indonesia.co.id, ue@meiden-indonesia.co.id
Kepada PT. Nikawa Textile Industry / Mr. Asahina
Terima kasih atas kerjasamanya.
Saya Ishii dari Meiden.
Perihal subjek diatas, kami mohon maaf atas kejadian tersebut.
Seperti yang sudah diinformasikan dibawah ini, maka order akan dicancel.
Dan juga, informasinya sangat terlambat, karena pada tanggal 1 bulan ini saya sudah ditugaskan kembali ke Jepang.
Terima kasih atas dukungan Anda setiap hari nya.
Mohon kerjasamanya di masa yang akan datang.
Orihara Yoshiaki
orihara@meiden-indonesia.co.id
+62-21-520-0612
Terima kasih.
Meiden /Ishii Hiroki
*********
*********
-----Original Message-----
From: Masaki Asahina [mailto:asahina@nikawa.co.id]
Sent: Friday, October 23, 2015 1:48 PM
To: 石井 広樹 (ishii@meiden-indonesia.co.id)
Subject: ウルトラヒューズの件
Kepada Meiden / Mr. Ishii
Perihal subjek (Ultra fuse), kami memohon maaf atas kebingungan yang terjadi pada saat order.
Pada saat pemesanan Ultra fuse, setelah penerbitan order sheet terjadi kesalahan perkiraan jumlah ,
tapi karena menjadi lebih besar dari perkiraan jumlah dari perusahaan lain, maka kami meminta diskon dan harga nya pun sudah direvisi.
Andaikan perbedaan perkiraan jumlah sudah diketahui dari semula, maka akan dilakukan pembatalan order,
tetapi karena kesalahan respons dari pihak kami, kami meminta maaf.
Mohon bantuannya untuk menghentikan pesanan yang ada saat ini.
Saya sudah menghubungi lewat telpon tidak tidak tersambung, maka saya kirimkan email.
Terima kasih atas kerjasamanya.
Nikawa /Asahina
********
From: Masaki Asahina [mailto:asahina@nikawa.co.id]
Sent: Monday, October 26, 2015 10:07 AM
To: Arlando
Subject: Fwd: RE: ウルトラヒューズの件
Pak Ahmad
Pembatalan Ultra Fuse kepada Meiden sudah dilakukan lewat e-mail dan diterima oleh Mr. Orihara.
terima kasih
Asahina
-------- Forwarded Message --------
Subject:
RE: ウルトラヒューズの件
Date:
Mon, 26 Oct 2015 11:02:58 +0900
From:
石井 広樹
To:
asahina@nikawa.co.id
CC:
orihara@meiden-indonesia.co.id, nakano@meiden-indonesia.co.id, ue@meiden-indonesia.co.id
PT.NIKAWA TEXTILE INDUSTRY 朝比奈様
平素より大変お世話になっております。
明電舎 石井です。
掲題の件、大変ご迷惑をおかけしており
誠に申し訳ございませんでした。
下記ご連絡いただきました通り、
ご注文キャンセルとさせていただきます。
また、ご連絡が大変遅くなってしまいましたが、
当方今月1日付で日本へ帰任することとなりました。
日頃よりお引き立ていただき誠にありがとうございました。
次のものに業務を引き継ぎますので、
今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。
折原 義明(オリハラ ヨシアキ)
orihara@meiden-indonesia.co.id
+62-21-520-0612
以上
-------------------------------------------------------
株式会社 明電舎
社会・産業システム技術部 産業技術課
石井 広樹
Tel:03-6420-7706 Fax:03-5745-3048
E-mail:ishii-hi@mb.meidensha.co.jp
-------------------------------------------------------
-----Original Message-----
From: Masaki Asahina [mailto:asahina@nikawa.co.id]
Sent: Friday, October 23, 2015 1:48 PM
To: 石井 広樹 (ishii@meiden-indonesia.co.id)
Subject: ウルトラヒューズの件
MEIDEN
石井さま
お世話になります。
標記の件、注文に際して混乱が発生し、こちらとしても申し訳なく思います。
ウルトラヒューズの注文に際して、注文書の発行後に見積もり金額の間違いを
修正をされましたが、
他社の見積り金額より高額になったため、値引きをお願いしたところ、金額を修
正していただきました。
本来ならば、見積もり金額の間違いがわかった時点で、注文のお断りを差し上
げるべきのところ、
こちらの対応を見誤ったため、混乱が発生したことについては、申し訳なく思い
ます。
現在発行の注文の停止をお願いいたします。
電話を差し上げましたが、つながらなかったので、メールにて失礼いたします。
今後とも、よろしくお願いいたします。
NIKAWA
朝比奈