Karena jalan sendiri jadi plan mau pake yukata di kyoto terus search d翻訳 - Karena jalan sendiri jadi plan mau pake yukata di kyoto terus search d日本語言う方法

Karena jalan sendiri jadi plan mau

Karena jalan sendiri jadi plan mau pake yukata di kyoto terus search d di internet pas buka web yumeyakata wah murah ni sale 5500 yen kalo rent 3.900 jadi binggung mau beli atau rent.so sebelum nya aku booking dulu by email k yumeyakata dan aku juga bilang kalo masih binggung boleh kah aku tentuin di sana terus dr pihak yumeyakata balas email ku ok katanya.ya sudah aku langs ke sana sesuai dengan jadwal yang aku request...begitu sampe aku tidak bisa menunjukkan bukti booking ku karena aku tidak mengaktifkan paket internet di sana.lalu yang jaga kebetulan seorang laki" tinggi dia tanya mau rent atau buy ? Terus aku bilang boleh pilih dulu boleh nga ? Terus tuh cowok bilang tidak bisa.sementara bertolak belakang dengan yg di reply di email.
Terus aku tanya lagi kalo rent berapa ? Dia ketik di kaltulator 5.900 yen.terus aku tanya lagi kalo beli berapa ? Di ketik lg sama tuh cowok 16.000 yen... buset beda nya banyak banget sama di web.
Saya merasa TERTIPU... dengan terpaksa saya bilang rent.trs pas pilih yukata salah 1 karyawan wanita bilang kalo beli yukata nya ini kalo rent yang ini.terus saya dengan nada marah saya bilang kalo saya harus tentuin di depan sementara saya sudah book by web kalo saya mau pilih dulu... akhirnya karyawan wanita itu diam... mengecewakan sekali pelayanan mereka.
Sebelum saya pilih yumeyakata saya juga sudah baca dengan jelas ketentuannya kalo + hair do 1.500 yen + pita 300 yen (buy jadi hak milik) tapi saat saya mengembalikan yukata pita rambut pun di ambil o_o
Sementara saya juga bingung kalo mau complain karena saya tidak bisa berbahasa jepang dan bahasa ing saya dan mereka juga terbatas.pembayaran sendiri sudah saya bayar kan di awal senilai 5.900yen tanpa bon...
Not rekomend banget sama tempat ini.
Lebih baik beli karena dengan harga yang sama sudah menjadi hak milik.bisa di pakai sepuas hati tanpa perlu repot mengembalikan sebelum jam 5.
0/5000
ソース言語: -
ターゲット言語: -
結果 (日本語) 1: [コピー]
コピーしました!
独自の方法を計画したい連続京都パケ浴衣検索、インターネット上の d フィット オープン web yumeyakata 格安ワウ ni 販売 5500 円家賃 3,900 返信のでそうする購入によって彼の最初の予約の前に rent.so k yumeyakata 私は電子メールし、私はまたこのまだ kah する当惑だったと言うように困惑したが私は tentuin が引き続き博士 yumeyakata 私電子メール返信党と彼は言った [ok]。実証インター ネット パケットをようにしないので私の予約の消失までそこ。 最後のケースでは、起こった高彼に尋ねる」レンタルまたは購入するか? の男になり... リクエスト スケジュールに従ってラングスそこをしたはい私と言う維持 nga の選択に使用できますか?男は私に言んだそれすることができます tuh されません逆に e メールで返事を書いている間保持します。
。保持再びに尋ねた場合家賃はどのくらいですか?彼女は入力 kaltulator 5,900 円維持再びに尋ねた場合どのくらい購入するか?タイプで同じ lg tuh 男 16,000 円・・・彼の負荷と同じ web の違い殻
だまされたを感じる私は言った家賃。 trs pas 選択浴衣女性社員の 1 人と言う彼の浴衣この kalo kalo 家賃のこの 1 つを購入を強制。怒りの口調で私私は私の返信する必要があります tentuin で... を選択する場合、web ですでに予約最後に女性社員ホールド沈黙を守っていた.一度彼らのサービスは期待はずれです。
前にも読んだことがある明確に yumeyakata を選ぶ判断 kalo 髪 1 行います。リボン 500 円 300 円 () 購入するので財産権が浴衣で任意の髪のリボンを復元するとき o_o
私は可能性がありますいない日本語を話す英語私の ing、ので彼らはまた、独自の支払いは既に限られた不平を言いたい場合混同も間初っぱなからボン... なし 5,900 円支払う
は本当に rekomend これにまとめて配置。
。より良い購入同じ価格になっている独自。 使用 5 の前に戻るする気にする必要性なしであなたの心を埋めることができます。
翻訳されて、しばらくお待ちください..
結果 (日本語) 2:[コピー]
コピーしました!
Karena jalan sendiri jadi plan mau pake yukata di kyoto terus search d di internet pas buka web yumeyakata wah murah ni sale 5500 yen kalo rent 3.900 jadi binggung mau beli atau rent.so sebelum nya aku booking dulu by email k yumeyakata dan aku juga bilang kalo masih binggung boleh kah aku tentuin di sana terus dr pihak yumeyakata balas email ku ok katanya.ya sudah aku langs ke sana sesuai dengan jadwal yang aku request...begitu sampe aku tidak bisa menunjukkan bukti booking ku karena aku tidak mengaktifkan paket internet di sana.lalu yang jaga kebetulan seorang laki" tinggi dia tanya mau rent atau buy ? Terus aku bilang boleh pilih dulu boleh nga ? Terus tuh cowok bilang tidak bisa.sementara bertolak belakang dengan yg di reply di email.
Terus aku tanya lagi kalo rent berapa ? Dia ketik di kaltulator 5.900 yen.terus aku tanya lagi kalo beli berapa ? Di ketik lg sama tuh cowok 16.000 yen... buset beda nya banyak banget sama di web.
Saya merasa TERTIPU... dengan terpaksa saya bilang rent.trs pas pilih yukata salah 1 karyawan wanita bilang kalo beli yukata nya ini kalo rent yang ini.terus saya dengan nada marah saya bilang kalo saya harus tentuin di depan sementara saya sudah book by web kalo saya mau pilih dulu... akhirnya karyawan wanita itu diam... mengecewakan sekali pelayanan mereka.
Sebelum saya pilih yumeyakata saya juga sudah baca dengan jelas ketentuannya kalo + hair do 1.500 yen + pita 300 yen (buy jadi hak milik) tapi saat saya mengembalikan yukata pita rambut pun di ambil o_o
Sementara saya juga bingung kalo mau complain karena saya tidak bisa berbahasa jepang dan bahasa ing saya dan mereka juga terbatas.pembayaran sendiri sudah saya bayar kan di awal senilai 5.900yen tanpa bon...
Not rekomend banget sama tempat ini.
Lebih baik beli karena dengan harga yang sama sudah menjadi hak milik.bisa di pakai sepuas hati tanpa perlu repot mengembalikan sebelum jam 5.
翻訳されて、しばらくお待ちください..
 
他の言語
翻訳ツールのサポート: アイスランド語, アイルランド語, アゼルバイジャン語, アフリカーンス語, アムハラ語, アラビア語, アルバニア語, アルメニア語, イタリア語, イディッシュ語, イボ語, インドネシア語, ウイグル語, ウェールズ語, ウクライナ語, ウズベク語, ウルドゥ語, エストニア語, エスペラント語, オランダ語, オリヤ語, カザフ語, カタルーニャ語, カンナダ語, ガリシア語, キニヤルワンダ語, キルギス語, ギリシャ語, クメール語, クリンゴン, クルド語, クロアチア語, グジャラト語, コルシカ語, コーサ語, サモア語, ショナ語, シンド語, シンハラ語, ジャワ語, ジョージア(グルジア)語, スウェーデン語, スコットランド ゲール語, スペイン語, スロバキア語, スロベニア語, スワヒリ語, スンダ語, ズールー語, セブアノ語, セルビア語, ソト語, ソマリ語, タイ語, タガログ語, タジク語, タタール語, タミル語, チェコ語, チェワ語, テルグ語, デンマーク語, トルクメン語, トルコ語, ドイツ語, ネパール語, ノルウェー語, ハイチ語, ハウサ語, ハワイ語, ハンガリー語, バスク語, パシュト語, パンジャブ語, ヒンディー語, フィンランド語, フランス語, フリジア語, ブルガリア語, ヘブライ語, ベトナム語, ベラルーシ語, ベンガル語, ペルシャ語, ボスニア語, ポルトガル語, ポーランド語, マオリ語, マケドニア語, マラガシ語, マラヤーラム語, マラーティー語, マルタ語, マレー語, ミャンマー語, モンゴル語, モン語, ヨルバ語, ラオ語, ラテン語, ラトビア語, リトアニア語, ルクセンブルク語, ルーマニア語, ロシア語, 中国語, 日本語, 繁体字中国語, 英語, 言語を検出する, 韓国語, 言語翻訳.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: