Selamat pagi, Pak Hirate.
Terima kasih atas kiriman filenya yang terbaru,
dan juga karangan terbarunya.
Pada dasarnya karangan Pak Hirate sudah sangat bagus.
Tetapi saya coba sedikit mengoreksinya sebagai berikut.
Semoga bermanfaat.
Aku merasa ajaib bahwa orang bertemu dengan orang saling.
Itu Sungguh Luar Dugaan !
Aku merasa ini adalah sebuah ajaib bahwa aku bisa bertemu dengan kenalan lama.
Ini sungguh di luar dugaanku.
Hal yang pertama : aku bisa bertemu kembali di luar dugaan
dengan Mbak Sur yang guru wanita bahasa Indonesiaku di email
lima bulan yang lalu.
Yang pertama, aku bisa bertemu kembali di luar dengaanku dengan Mbak Nur, seorang guru wanita bahasa Indonesiaku di email lima bulan yang lalu.
Kira-kira dua puluh tahun sudah lewat sejak aku bertemu
dengan dia terakhir.
Kira-kira sudah dua puluh tahun berlalu sejak terakhir aku bertemu dengan dia.
Sangat sulit bagiku untuk menghubungi dia karena tidak ada info yang terbaru telepon,
alamat dan email.
Sangat sulit bagiku untuk menghubungi dia karena tidak ada info terbaru mengenai alamat, alamat dan juga email.
Aku menatap kartu pos lamanya dan memperhatikan itu.
Aduh, alamat email ini mungkin masih hidup !
Hal yang kedua :setelah menerjemahkan puisi itu dari bahasa Indonesia
ke bahasa Jepang, dia memperkenalkanku penyair dan puisinya
bahasa Indonesia.
puisi ITU?
puisi yang mana?
Yang kedua:
dia memperkenalkan kepadaku seorang (?) penyair dan puisi bahasa Indonesianya.
Dia harus koreksi naskahnya terburu-buru secara teliti.
Dia sudah berkata kepadaku, " Rencana ini kelihatan kurang akal
bagi saya " ,
tetapi dia sudah mencoba melaksanakan rencananya,
karena menginformasikan budaya Indonesia kepada Jepang adalah aktivitasnya yang penting .
Dia harus mengoreksi......
karena ingin memperkenalkan budaya Indonesia kepada masyarakat Jepang adalah aktifitas yang penting.
Aku yang sukai membaca puisinya berpikir bahwa itu merupakan aktivitas yang berharga.
Aku yang memang sudah lama menyukai membaca puisi berpikir bahwa itu merupakan aktifitas yang berharga.
Aku telah ingin ikut rencananya dan sedikit
membantu dia yang sedang menterjemahkan puisi Indonesia.
MAKA aku ingin mendukung rencananya dan telah sedikit membantu dia untuk mengoreksi terjemahan puisi Indonesia.
Aku mau berkata kalau dapat ,"Aku selalu siap membantu Anda."
(sayang sekali "tidak selalu." (^_^) )
Aku mau berkata, "Aku selalu siap membantu Anda"
Sayang sekali, tidak selalu ada kesempatan untuk itu.
sambung ke email berikut.
N.B.
Kalimat-kalimat bahasa Indonesia panjang sulit sekali bagiku.
Aku khawatir bahwa mungkin ada banyak kesalahan di kalimat-
kalimat ini. f(´-`;)
Kalimat-kalimat di atas sudah sangat bagus, walau masih ada sedikit yang janggal.
Luar biasa kemampuan Pak Hirate!
Aku tergeleng-geleng kepala dan angkat topi .
Saya senang sekali.
Sampai jumpa di email berikut.^^