Setelah saya berkunjung ke Sucaco, saya mendapatkan beberapa informasi
sebagai berikut:
1. Material trial yang sebelumnya (500kg) OK sesuai dengan standard,
begitupun dengan order pertama sebanyak 3MT, tidak ada masalah.
2. Yang terjadi masalah adalah material pengiriman terakhir, sebanyak
4MT.
3. Untuk yang terakhir ini, setelah melakukan pengecekan ada satu
item
yang tidak sesuai dengan standard yang diberikan Telkom ke Sucaco, yaitu
item Elongation. Spec dari Telkom ?200(%) sedangkan untuk Toray >1000(%).
Menurut informasi mereka nilai elongation yang dibutuhkan sekitar
300-350(%).
4. Mereka menginginkan kabel yang mudah putus/patah ketika ditarik
namun masih tetap ada nilai elongation nya (sedikit), karena didalamnya
terdapat fiberglass, menurut mereka jika kabel susah untuk diputuskan
(terlalu panjang nilai ulurnya) ketika ditarik maka dapat merusak
fiberglass
itu sendiri.
5. Sebagai informasi suhu yang mereka gunakan >250° dan material
tidak
didrying/preheating.
6. Jika Toray bersedia, Sucaco ingin ada pihak dari Toray yang
berkunjung ke Sucaco besok siang pukul 14.00, untuk mendiskusikan hal ini,
dan mereka minta Toray membawa sedikit sample yang telah di check/ di lab
di
Toray dengan recordnya.
7. Terlampir data uji untuk PBT1200MH dari Toray.
Mohon diinformasikan jika ada yang kurang jelas atau ada hal lain yang
ingin
ditanyakan.
結果 (
日本語) 1:
[コピー]コピーしました!
Setelah saya berkunjung ke Sucaco, saya mendapatkan beberapa informasisebagai berikut:1. Material trial yang sebelumnya (500kg) OK sesuai dengan standard,begitupun dengan order pertama sebanyak 3MT, tidak ada masalah.2. Yang terjadi masalah adalah material pengiriman terakhir, sebanyak4MT.3. Untuk yang terakhir ini, setelah melakukan pengecekan ada satuitemyang tidak sesuai dengan standard yang diberikan Telkom ke Sucaco, yaituitem Elongation. Spec dari Telkom ?200(%) sedangkan untuk Toray >1000(%).Menurut informasi mereka nilai elongation yang dibutuhkan sekitar300-350(%).4. Mereka menginginkan kabel yang mudah putus/patah ketika ditariknamun masih tetap ada nilai elongation nya (sedikit), karena didalamnyaterdapat fiberglass, menurut mereka jika kabel susah untuk diputuskan(terlalu panjang nilai ulurnya) ketika ditarik maka dapat merusakfiberglassitu sendiri.5. Sebagai informasi suhu yang mereka gunakan >250° dan materialtidakdidrying/preheating.6. Jika Toray bersedia, Sucaco ingin ada pihak dari Toray yangberkunjung ke Sucaco besok siang pukul 14.00, untuk mendiskusikan hal ini,dan mereka minta Toray membawa sedikit sample yang telah di check/ di labdiToray dengan recordnya.7. Terlampir data uji untuk PBT1200MH dari Toray.Mohon diinformasikan jika ada yang kurang jelas atau ada hal lain yanginginditanyakan.
翻訳されて、しばらくお待ちください..

Setelah saya berkunjung ke Sucaco, saya mendapatkan beberapa informasi
sebagai berikut:
1. Material trial yang sebelumnya (500kg) OK sesuai dengan standard,
begitupun dengan order pertama sebanyak 3MT, tidak ada masalah.
2. Yang terjadi masalah adalah material pengiriman terakhir, sebanyak
4MT.
3. Untuk yang terakhir ini, setelah melakukan pengecekan ada satu
item
yang tidak sesuai dengan standard yang diberikan Telkom ke Sucaco, yaitu
item Elongation. Spec dari Telkom ?200(%) sedangkan untuk Toray >1000(%).
Menurut informasi mereka nilai elongation yang dibutuhkan sekitar
300-350(%).
4. Mereka menginginkan kabel yang mudah putus/patah ketika ditarik
namun masih tetap ada nilai elongation nya (sedikit), karena didalamnya
terdapat fiberglass, menurut mereka jika kabel susah untuk diputuskan
(terlalu panjang nilai ulurnya) ketika ditarik maka dapat merusak
fiberglass
itu sendiri.
5. Sebagai informasi suhu yang mereka gunakan >250° dan material
tidak
didrying/preheating.
6. Jika Toray bersedia, Sucaco ingin ada pihak dari Toray yang
berkunjung ke Sucaco besok siang pukul 14.00, untuk mendiskusikan hal ini,
dan mereka minta Toray membawa sedikit sample yang telah di check/ di lab
di
Toray dengan recordnya.
7. Terlampir data uji untuk PBT1200MH dari Toray.
Mohon diinformasikan jika ada yang kurang jelas atau ada hal lain yang
ingin
ditanyakan.
翻訳されて、しばらくお待ちください..
